The browser you are using is not supported by this website. All versions of Internet Explorer are no longer supported, either by us or Microsoft (read more here: https://www.microsoft.com/en-us/microsoft-365/windows/end-of-ie-support).

Please use a modern browser to fully experience our website, such as the newest versions of Edge, Chrome, Firefox or Safari etc.

Översättning av medicinska termer i tv-serierna House och Scrubs

A study of how medical terms are translated in the tv-series House and Scrubs

Author

  • Johanna Andersson

Summary, in Swedish

I denna uppsats undersöks hur medicinska termer hanteras i undertexter i de två tv-serierna House och Scrubs. Syftet med uppsatsen är att ta reda på vilka strategier som används i översättningen av medicinska termer. Utifrån en indelning i tre varianter av det medicinska fackspråket undersöks även om termerna i undertexten behåller samma språkvariant som de engelska termerna eller om språkvarianten ändras och hur detta kan påverka målgruppens förståelse. Resultatet visar att de översättningsstrategier som används mest är officiell motvarighet och förtydligande. Detta kan bero på att undertextarna vill behålla originaltermerns stil men att de vid en del tillfällen också vill underlätta för tittarna. Strategierna generalisering, utelämning och direktöversättning används mer sällan. Analysen av språkvarianter visar att det är vanligast att samma språkvariant behålls i båda språken, vilket även detta visar på att undertextaren vill behålla de engelska termernas stilnivå. Främst är det yrkesjargongen som får en annan språkvariant i undertexten, detta kan bero på att just dessa termer är svåra att översätta och att de kan förvirra tittaren då de är svårtolkade.

Department/s

  • Translation Program

Publishing year

2012

Language

Swedish

Document type

Student publication for Master's degree (two years)

Topic

  • Languages and Literatures

Keywords

  • översättning
  • undertextning
  • medicinska termer

Supervisor

  • Mari Mossberg