The browser you are using is not supported by this website. All versions of Internet Explorer are no longer supported, either by us or Microsoft (read more here: https://www.microsoft.com/en-us/microsoft-365/windows/end-of-ie-support).

Please use a modern browser to fully experience our website, such as the newest versions of Edge, Chrome, Firefox or Safari etc.

Fantasi i översättning - Om att översätta participiella satsförkortningar och fiktiva ord i The Way of Kings

Fantasy In Translation - On Translating Participial Clauses and Ficticious Words in The Way of Kings

Author

  • Carl-William Norrmo Ersgård

Summary, in Swedish

Denna uppsats bygger på en översättning av 6000 ord från inledningen till den amerikanske författaren Brandon Sandersons roman The Way of Kings, som är den första delen i hans serie The Stormlight Archive. Uppsatsen är indelad i tre avsnitt och börjar med en källtextanalys som utgår från Lennart Hellspong och Per Ledins (2010) modell för textanalys. I det andra avsnittet behandlas överväganden inför översättningen som grundar sig i Lita Lundquists (2007) diskussion av globala och lokala översättningsstrategier. En översättningskommentar är den avslutande delen vari måltexten diskuteras utifrån hur väl den imitativa översättningsstrategin fungerat för att bibehålla författarens stil i översättningen. Denna del utgår huvudsakligen från Rune Ingos konsten att översätta (2007) och Lars Johan Ekerots Ordföljd, tempus, bestämdhet (2011). Fokus i hela uppsatsen ligger på överförandet av participiella satsförkortningar samt ett ordstudium av två fiktiva ord.

Department/s

  • Translation Program

Publishing year

2013

Language

Swedish

Document type

Student publication for Master's degree (one year)

Topic

  • Languages and Literatures

Keywords

  • Brandon Sanderson
  • fantasy
  • fiktiva ord
  • högfantasy
  • imitativ översättning
  • satsförkortningar
  • transformationer
  • översättningsstrategi
  • översättning

Supervisor

  • Lisa Christensen
  • Lennart Nyberg