The browser you are using is not supported by this website. All versions of Internet Explorer are no longer supported, either by us or Microsoft (read more here: https://www.microsoft.com/en-us/microsoft-365/windows/end-of-ie-support).

Please use a modern browser to fully experience our website, such as the newest versions of Edge, Chrome, Firefox or Safari etc.

Gör om, gör bättre - En jämförelse mellan den svenska originaldubbningen och omdubbningen av Disneys Alice i Underlandet

Do It Again, Do It Better - A Comparison Between the Original Swedish Dubbing and the Re-dubbing of Disney's Alice in Wonderland

Author

  • Elisabet Landgren

Summary, in Swedish

Denna uppsats undersöker den typ av översättning som appliceras inom dubbning och omdubbning av filmer. Materialet som ligger till grund för uppsatsen har hämtats från den animerade filmen Alice i Underlandet från 1951. Det engelskspråkiga originalet, den första svenska dubbningen från 1951 och den svenska omdubbningen från 1998 har transkriberats och jämförts med varandra. Uppsatsen undersöker huruvida de två svenska dubbningarna skiljer sig ifrån varandra med utgångspunkt i olika synkroniseringsmetoder som används inom dubbning. Undersökningen visar hur olika översättningsmetoder har använts, hur språket har förändrats under tidens gång och framför allt hur den äldre versionen har använt en stark lokalisering för att anpassa materialet efter dåtidens målgrupp. Slutsatsen är att omdubbningar, liksom nyöversättningar av litterära verk, är nödvändiga för att förbättra kvalitén och nå ut till en ny målgrupp.

Department/s

  • Translation Program

Publishing year

2013

Language

Swedish

Document type

Student publication for Master's degree (two years)

Topic

  • Languages and Literatures

Keywords

  • Översättning
  • dubbning
  • omdubbning
  • lokalisering
  • synkronisering
  • audiovisuell översättning
  • Alice i Underlandet

Supervisor

  • Lennart Nyberg