The browser you are using is not supported by this website. All versions of Internet Explorer are no longer supported, either by us or Microsoft (read more here: https://www.microsoft.com/en-us/microsoft-365/windows/end-of-ie-support).

Please use a modern browser to fully experience our website, such as the newest versions of Edge, Chrome, Firefox or Safari etc.

Från tyngre till lättare. Tysk journalistisk prosa från 1972 och 2018 i översättning till svenska

From heavier to lighter. German journalistic prose from 1972 and 2018 in Swedish translation

Author

  • Mariella Karle

Summary, in Swedish

Denna uppsats grundar sig på översättningen av två tyska artiklar ur tidningen Der Spiegel. Båda artiklarna handlar om Sverige och det svenska samhället. Första delen av uppsatsen utgörs av en källtextanalys enligt Hellspong och Ledins analysmodell samt en undersökning av artiklarnas värdeladdade ord. Sedan följer en översättningsanalys där syftet är att undersöka och jämföra källtexternas och måltexternas läsbarhet. Undersökningen består av en kvantitativ och en kvalitativ del. I den kvantitativa delen diskuteras olika översättningslösningar för representativa avsnitt ur källtexterna. Uppsatsen avslutas med en diskussion om den tyska journalistiska prosans utveckling och hur texternas läsbarhet påverkat översättningsarbetet.

Department/s

  • Translation Program

Publishing year

2024

Language

Swedish

Document type

Student publication for Bachelor's degree

Topic

  • Languages and Literatures

Keywords

  • Översättning
  • tyska
  • svenska
  • tidningstext
  • journalistisk prosa
  • läsbarhet
  • värdeladdade ord

Supervisor

  • Lisa Holm (Professor)